lunes, 22 de febrero de 2010

Boneless ham(http://www.jamondetrujillo.com)

Esta expresion tiene a su favor que no incluye ningún termino "spanenglish" .

También tiene a su favor que la traducción literal al español tiene sentido y es coherente: Jamon sin hueso.

La ambiguedad reside en se puede aplicar correctamente a bloques enlatados de Jamon de york de aproximadamente 1 Kg como a los deshuesados de Jamon serrano o iberico.

Mi consejo es que en este segundo caso se use la expresion boneless cured ham, añadiendo una tercera palabra.

Para ver el uso coherente y fluido de los terminos,dehuesado de iberico, deshuesado de jamon iberico, deshuesado de paleta, deshuesado de bellota, deshuesado de jamon de bellota,etc,.... ir a:

http://www.jamondetrujillo.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario