lunes, 22 de febrero de 2010

Ham(http://www.jamondetrujillo.com)

El término inglés "ham", designa de forma genérica jamónsea cual sea la variedad.

Incluye tanto el jamón de york, el jamón cocido, el jamón serrano o el jamón serrano de bellota .

Para el mundo anglosajón todos los productos curados de cerdo son casi desconocidos.

Para ver el uso combinado de esta palabra con otras que aclaran su significado en cada contexto , ir a :

http://www.jamondetrujillo.com

countryside regime(http://www.jamondetrujilo.com )

El termino countryside regime para designar el periodo de montanera tiene de su parte que es breve pero resulta demasiado ambiguo, puesto que countryside se puede traducir por paisaje por lo que countryside regime se traduciria literalmente por regimen de paisajes .

Para ver otros terminos mas excatos consultar ls artículos del blog

Si se quiere ver ejemplos del uso de esas expresiones:

http://www.jamondetrujilo.com

Countryside(http://www.jamondetrujillo.com)

El término countryside regime para designar el periodo de montanera tiene de su parte que es breve pero resulta demasiado ambiguo, puesto que countryside se puede traducir por paisaje por lo que countryside regime se traduciria literalmente por regimen de paisajes .

Para ver otros terminos mas excatos consultar ls artículos del blog

Si se quiere ver ejemplos del uso de esas expresiones:

http://www.jamondetrujillo.com

Country forest(http://www.jamondetrujillo.com )

Una alternativa para traducir el termino dehesa es usar el termino country forest para designar un tipo de bosque tipico del pais sin especificar nada mas sobre su naturaleza.

Como ya dijimos en otros artículos anteriores no existen una traduccion literal de la palabra dehesa, puesto que se trata de un bosque mediterreaneo poco frondoso de arboles raltivamente bajos y poco frondosos no comparables a los bosques frondosos de climas británicos o americanos.

Por otra parte la dehesa no incluye solamente encinas sino tambien robles y olmos.

La traduccion mas acertada de encina era acorn oak .

La traduccion de olmo es elm.

Por lo que si se quiere ser mas específico y completo al traducir dehesa se puede traducir por aocrn oak and elm forest.

Otra alternativa es usar el termino country forest para designar un tipo de bosque tipico del pais sin especificar nada mas.

Para ver ejmplos del uso de estas expresiones

http://www.jamondetrujillo.com

Acorn oak forest(http://www.jamondetrujillo.com)

Como ya dijimos en otros artículos anteriores no existen una traduccion lietral de la palabra dehesa, puesto que se trata de un bosque mediterraneo poco frondoso de arboles ralativamente bajos y poco frondosos no comparables a los bosques frondosos de climas británicos o amricanos.

Por otra parte la dehesa no incuye solamente encinas sino tambien robles y olmos.

La traduccion mas acertada de encina era acorn oak .

La traduccion de olmo es elm.

Por lo que si se quiere ser mas específico y completo al traducir dehesa se puede traducir por acorn oak and elm forest.

Para ver ejmplos del uso de estas expresiones

http://www.jamondetrujillo.com

Smoked Ham(http://www.jamondetrujillo.com)

Por este termino se designa el jamon ahumado.

Se ha usado el humo como medio de deshidratación , no tiene nada que ver con el jamon serrano comun que se deshidrata con ventilacion natural.

Más información en:

http://www.jamondetrujillo.com

Baked Ham(http://www.jamondetrujillo.com)

Esta expresion designa al jamon cocido o al jamon de York.

Se diferencia pues de la expresion cured ham que designa jamon curado o jamon serrano.

Ambas expresiones "baked ham" and "cured ham" son las llaves maestras para aclarase en el mapa de traduccines al ingles de jamon iberico, jamon serrano,jamon de bellota,jamon pata negra, jamon,etc...........

Para ver un uso coherente y fluido ir a http://www.jamondetrujillo.com

Boneless ham(http://www.jamondetrujillo.com)

Esta expresion tiene a su favor que no incluye ningún termino "spanenglish" .

También tiene a su favor que la traducción literal al español tiene sentido y es coherente: Jamon sin hueso.

La ambiguedad reside en se puede aplicar correctamente a bloques enlatados de Jamon de york de aproximadamente 1 Kg como a los deshuesados de Jamon serrano o iberico.

Mi consejo es que en este segundo caso se use la expresion boneless cured ham, añadiendo una tercera palabra.

Para ver el uso coherente y fluido de los terminos,dehuesado de iberico, deshuesado de jamon iberico, deshuesado de paleta, deshuesado de bellota, deshuesado de jamon de bellota,etc,.... ir a:

http://www.jamondetrujillo.com

Spanish Ham(http://www.jamondetrujillo.com)

Esta expresion es correcta en inglés y la traducción al español reproduce el significado que damos popularmente a la expresion jamon iberico para designar una clase de jamon serrano específica , aquella que se ha elaborado con cerdo iberico.

Normalmente se sustituye el termino iberico por español por que es la zona geográfica en la que se cria la mayor parte del cerdo iberico, de ese modo llegas a la expresion spanish ham, con un grado de equivalencia aceptable.

Para ver un uso coherente y fluido de las expresiones jamon iberico, jamon de bellota, jamon español, jamon de bellota,etc .....ir a:
http://www.jamondetrujillo.com

Serrano ham(http://www.jamondetrujillo.com)

Este termino es un termino "spanenglish" puesto que sobrenetiende que ham es jamón.

No obstante "Ham" designa también al jamon cocido que nosotros deignamos por el anglicismo Jamon de York,por lo que si ya se quiere hablar del Jamon de toda la vida, el que comían nuestros padres antes de la llegada de los americanos en la posguerra,hay que añadir un vocablo más.

Si se quiere usar una segunda palabra inglesa se puede usar cured ham,literalmente significa Jamon curado, lo cual lo diferencia del jamon de York.

Si se quiere usar una expresion en "spanenglish" se puede usar serrano ham pero suena fatal.

Para ver como se usan de forma coherente y fluida las traducciones al inglés de Jamon iberico, jamon de bellota, jamon iberico de bellota, jamon de recebo,chorizo cular,etc....ir a

http://www.jamondetrujillo.com

Cured Ham(Bilingual page at, http://www.jamondetrujillo.com)

Los terminos ingleses para designar al jamon, son variados rayando aveces el spanglish.

"Cured Ham" se traduciria literalmente por Jamon curado, que es la traducción más aproximada a jamón serrano.

Si se quiere traducir jamón ibérico al inglés, expresión española que presupone que se está hablando de un tipo de jamon serrano ,el "jamon serrano iberico", deberían usarse pues tres vocablos:

Iberian Cured Ham

Más información en la pagina bilingue

NOTA: También se usan los terminos "spanish ham" Y Cpuntry ham para desginar la montanera del cerdo.